Mostrando entradas con la etiqueta Fiodor Mijail. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fiodor Mijail. Mostrar todas las entradas

domingo, 27 de mayo de 2012

FIODOR MIJAILOVICH DOSTOIEVSKI



"Cuando digo que mira, miento. No mira, sino que contempla distraídamente. De modo que quizá sólo fugazmente, casi sin querer, puede ocuparse de lo que le rodea "

Fiodor Mijailovich Dostoievski

"When I say look, I lie. Do not look, but provides absently. So perhaps only fleetingly, almost accidentally, can handle around him"

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky



FIODOR MIJAILOVICH DOSTOIEVSKI



" En vano escarba el soñador en sus viejos sueños, como si fueran ceniza en la que busca algún rescoldo para reavivar la fantasía, para recalentar con nuevo fuego su enfriado corazón y resucitar en él una vez más lo que antes había amado tanto, lo que conmovía el alma, lo que enardecía la sangre, lo que arrancaba lágrimas de los ojos y cautivaba con espléndido hechizo "

Fiodor Mijailovich Dostoievski

"In vain the dreamer digs in his old dreams, like ashes on some embers are looking to rekindle the fantasy, for heating with new fire his cold heart and revive it once more what had once loved so much, what touched the soul, which kindled the blood, which drew tears from the eyes and enchanted with splendid spell "

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky



FIODOR MIJAILOVICH DOSTOIEVSKI



"Me acosan unos pensamientos tan extraños y unas sensaciones tan lúgubres , se agolpan en mi cabeza unas preguntas tan confusas, que no me siento ni con fuerzas ni con deseos de contestarlas. No seré yo quien ha de resolver todo esto."

Fiodor Mijailovich Dostoievski

"I harassed some thoughts so strange and so mournful sensations, get stuck in my head a few questions so confused, I do not feel strong enough or not wanting to answer them. Not I who has to solve all this."

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky



FIODOR MIJAILOVICH DOSTOIEVSKI


"Bajó los ojos y luego quiso mirarme pero no pudo. Durante algunos minutos probó a dominar su emoción, pero de pronto me volvió la espalda, puso los codos en la barandilla del muelle y se deshizo en lágrimas."

Fiodor Mijailovich Dostoievski

"He looked at me and then wanted but could not. For some minutes he tried to control his emotions, but then I turned away, put his elbows on the railing of the dock and burst into tears."

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky



FIODOR MIJAILOVICH DOSTOIEVSKI



"El castillo de sus ilusiones se ha venido sin estrépito, sin dejar rastro, se ha esfumado como un sueño; y él ni siquiera se percata de que ha estado soñando."

Fiodor Mijailovich Dostoievski

"The castle of his dreams has been without a sound, without a trace, has vanished like a dream, and he did not even realize you have been dreaming."

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky




FIODOR MIJAILOVICH DOSTOIEVSKI



 "Y le apena a uno que esa instantánea belleza se haya marchitado de manera tan rápida e irrevocable, que haya brillado tan engañosa e ineficazmente ante uno; le apena el que ni siquiera hubiese tiempo bastante para enamorarse de ella..."

Fiodor Mijailovich Dostoievski

"And I am sorry that one instant beauty has faded so quickly and irrevocably, that has shone so misleading and ineffective against one, I'm sorry I did not even have enough time to fall in love ..."

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky



FRIEDRICH NIETZSCHE

 



 "Un filósofo es alguien que constantemente vive, ve, oye, sospecha, espera, sueña cosas extraordinarias; alguien al que sus propios pensamientos lo golpean como desde fuera, como desde arriba y desde abajo, constituyendo su especie peculiar de acontecimientos y rayos; acaso él mismo sea una tempestad que camina grávida de nuevos rayos; un hombre fatal, rodeado siempre de truenos y gruñidos y aullidos y acontecimientos inquietantes. Un filósofo: ay, un ser que con frecuencia huye de sí mismo, que con frecuencia tiene miedo de sí -pero que es demasiado curioso para no "volver a sí" una y otra vez. "

Friedrich Nietzsche

"A philosopher is someone who constantly lives, sees, hears, suspects, hopes, dreams extraordinary things; someone their own thoughts as he is hit from outside and from above and from below, constituting their peculiar kind of events and lightning, perhaps he is walking a storm pregnant with new rays, a fatal man, always surrounded by thunder and grunts and howls and disturbing events. A philosopher: alas, a being who often runs away from himself, often afraid to do -but it is too curious not to "re-do" over and over again. "

Friedrich Nietzsche



FRIEDRICH NIETZSCHE




" El Don Juan del conocimiento: ningún filósofo ni poeta lo ha descubierto todavía. Es un hombre que no siente amor por las cosas que conoce, pero que tiene ingenio, ganas y gusto por la caza e intrigas del conocimiento -¡hasta subir a las más altas y lejanas estrellas de éste! -, hasta que por fin ya no queda nada que cazar. Excepto lo absolutamente doloroso del conocimiento, como le ocurre al bebedor, que a la postre bebe ajenjo y aguardiente. Así que al final el Don Juan del conocimiento se encapricha del infierno - es el último conocimiento que lo seduce. ¡Es posible que también el infierno lo decepcione, como toda cosa conocida! ¡Y entonces tendría que permanecer inmóvil por toda la eternidad, sólidamente clavado a la decepción, convertido él mismo en convidado de piedra, y con grandes ganas de una cena del conocimiento, que nunca le sirve! Pues este entero mundo de las cosas no tiene ya ningún bocado que ofrecer a ese hambriento."

Friedrich  Nietzsche

"The Don Juan of knowledge: no philosopher or poet has discovered yet. Is a man who has no love for the things he knows, but it has wit, enthusiasm and love of hunting and intrigues of knowledge - to climb the higher and more distant stars in this! - until finally there is nothing to hunt. Except as quite painful knowledge, as does the drinker, you end up drinking absinthe and brandy. so in the end the Don Juan knowledge becomes infatuated hell - is the last knowledge that seduces. you may also disappoint the hell, like all things known! And then would have to remain still for all eternity, solidly nailed to the disappointment, he turned same stone guest, with great desire to a dinner of knowledge, that never works! for this whole world of things no longer has any bite to offer to the hungry. "

Friedrich Nietzsche




FRIEDRICH NIETZSCHE



"En el mundo no hay más que un camino que sólo tú puedes recorrer: ¿A dónde conduce? No preguntes, síguelo. ¿Quién dijo que "un hombre jamás se eleva tan alto como cuando no sabe a dónde puede llevarle su camino"? "


Friedrich Nietzsche

"In the world there is only one way that only you can go: Where does it lead? Do not ask, follow it. Who said that" a man never stands so tall as when he does not know where to take his own way "? "

Friedrich Nietzsche


 

FRIEDRICH NIETZSCHE



 "Que es el amor sino comprender y alegrarse de que otro viva, actué de y sienta de manera diferente y opuesta a la nuestra? Para que el amor supere con la alegría los antagonismos no debería suprimirlos, negarlos. Incluso el amor a si mismo contiene como presupuesto suyo la dualidad (o la pluralidad) indisoluble, en una sola persona. "

Friedrich Nietzsche

"What is love but understanding and rejoicing that another lives, act and feel differently and opposite to ours? For love overcome with joy antagonisms should not suppress them, deny them. Even love itself contains as his budget duality (or plurality) indissoluble, in one person. "

Friedrich Nietzsche


FRIEDRICH NIETZSCHE

 


"Pido pues a mi orgullo que siempre vaya del brazo con mi cordura. Y cuando me abandone mi cordura, pues le gusta alzar el vuelo, que mi orgullo vuele siquiera del brazo con mi locura. "

Friedrich Nietzsche

"I therefore urge my pride will always arm my sanity. And when I leave my sanity, because he likes to take off, fly my pride with my arm even madness."

Friedrich Nietzsche