—¿No piensas en qué pasará cuando lleguemos? ¿No temes que quizá no sea tan bonito como pensamos?
—No —replicó con rapidez. No lo temo. No debes hacer eso.
—Yo tampoco. Es demasiado, es vivir demasiadas vidas. Delante de nosotros hay mil vidas distintas que podríamos vivir, pero cuando llegue, sólo será una. Si voy adelante en cada una de ellas, es excesivo.
-John Steinbeck, Las uvas de la ira (Fragmento)
(Imagen: Ansel Adams, Freeway Interchange Los Angeles, 1947)
—No —replicó con rapidez. No lo temo. No debes hacer eso.
—Yo tampoco. Es demasiado, es vivir demasiadas vidas. Delante de nosotros hay mil vidas distintas que podríamos vivir, pero cuando llegue, sólo será una. Si voy adelante en cada una de ellas, es excesivo.
-John Steinbeck, Las uvas de la ira (Fragmento)
(Imagen: Ansel Adams, Freeway Interchange Los Angeles, 1947)
- Do not think about what will happen when we get? Do you not fear that may not be as nice as we think?
'No,' replied quickly. Do not fear. You should not do that.
'Me neither. It too, is to live many lives. Ahead of us there are a thousand different lives we might live, but when it comes, will only be one. If I below in each one of them is excessive.
-John Steinbeck, The Grapes of Wrath (Fragment)
(Image: Ansel Adams, Freeway Interchange Los Angeles, 1947)
'No,' replied quickly. Do not fear. You should not do that.
'Me neither. It too, is to live many lives. Ahead of us there are a thousand different lives we might live, but when it comes, will only be one. If I below in each one of them is excessive.
-John Steinbeck, The Grapes of Wrath (Fragment)
(Image: Ansel Adams, Freeway Interchange Los Angeles, 1947)
No hay comentarios:
Publicar un comentario